ترجمه اسدالله مبشری از «فیلسوفان بزرگ» چاپ سومی شد
تاریخ انتشار: ۲۳ اسفند ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۷۳۲۷۴۵۵
سومین چاپ ترجمه مانایاد اسدالله مبشری از کتاب «فیلسوفان بزرگ: سقراط، بودا، کنفوسیوس و عیسی» اثر کارل یاسپرس، توسط نشر نیلوفر منتشر شد.
به گزارش ایمنا، سومین چاپ ترجمه اسدالله مبشری از کتاب «فیلسوفان بزرگ: سقراط، بودا، کنفوسیوس و عیسی» اثر «کارل یاسپرس» بهتازگی در ۳۶۰ صفحه و بهای ۱۸۵ هزار تومان توسط نشر نیلوفر منتشر شده است.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
کارل یاسپرس، روانپزشک و فیلسوف اگزیستانسیالیست آلمانی است. او در شهر «اولدنبورگ» آلمان در خانوادهای بانکدار به دنیا آمد و رشد کرد. پس از پایان تحصیلات رسمی، مدرک پزشکیاش را از دانشگاههای برلین، گوتینگن و هایدلبرگ اخذ کرد و پیش از آغاز جنگ جهانی اول در مدرسه روانپزشکی دانشگاه هایدلبرگ شروع به تدریس کرد.
در نهضت نازی به علت بیان افکار مخالف اخراج شد؛ ولی پس از اتمام جنگ جهانی دوم مجدداً به دانشگاه دعوت شد. یاسپرس افکار کییرکگور، فیلسوف اگزیستانسیالیست را تبلیغ کرد و کتاب فیلسوفان بزرگ را نوشت. او در این اثر، تعدادی از فیلسوفان بزرگ جهان را از جنبه خصوصیات فکری و میزان تأثیرگذاری طبقهبندی کرده است. یاسپرس دست خواننده را گرفته و او را در عرصه تاریخ فلسفه از گامهای نخستین تفکر فلسفی تا عصر جدید به پیش میبرد.
این کتاب که فصل نخست از جلد اول تریلوژی فیلسوفان بزرگ (سقراط، بودا، کنفسیوس و عیسی) است، مقدمهای در باب معیارهای تشخیص عظمت در قلمروی فلسفه دارد: «چنین به نظر میرسد که در نیمقرن گذشته، غفلت از فلسفه با رهایی از مجامع دانشگاهی همراه بوده است. وقتی گوهر تاریخی، پوسته عرف فلسفی را میشکند و در میان هرجومرج تفکر، ما زبان آن را درک میکنیم، فرصت مناسبی نصیبمان میشود تا با این کتاب در مسیر این تطور شرکت کنیم.»
سپس چهار چهره تاریخی معرفی میشوند که تأثیر بیبدیلی در تغییر تفکر انسان گذاشتهاند و تاریخ بدون آنها صورتی دیگر و مسیری دیگر مییافت. به باور یاسپرس، تاکنون هیچ انسانی تأثیری ژرفتر و ماندگارتر از این بزرگان بر تفکر و زندگانی بشر نداشته است. به جز مرحوم مبشری، برخی مترجمان بنام دیگر ایران از جمله احمد سمیعی گیلانی و محمدحسن لطفی، فصول کتاب فیلسوفان بزرگ یاسپرس را ترجمه و در قالب مجلداتی جداگانه، منتشر کردند.
کد خبر 647678منبع: ایمنا
کلیدواژه: تازه های نشر انتشارات نیلوفر فیلسوفان بزرگ شهر شهروند کلانشهر مدیریت شهری کلانشهرهای جهان حقوق شهروندی نشاط اجتماعی فرهنگ شهروندی توسعه پایدار حکمرانی خوب اداره ارزان شهر شهرداری شهر خلاق فیلسوفان بزرگ
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.imna.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایمنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۷۳۲۷۴۵۵ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
سامانه سنام قوه قضائیه پس از ۱۰ روز همچنان قطع است
در حالی قوه قضائیه هنوز توضیحی درباره چرایی قطعی"سامانه سنام" نداده که این وضعیت مشکلات متعددی را برای دارالترجمههای رسمی و شهروندانی که قصد عزیمت به خارج از کشور را دارند، ایجاد کرده است. - اخبار اجتماعی -
به گزارش خبرنگار اجتماعی خبرگزاری تسنیم، پس از رشد خارج از عرف دارالترجمههای رسمی در یکی دو دهه اخیر که عامل بروز برخی کلاهبرداریها و ارائه کارها و ترجمههای ضعیف از متون شد، معاونت حقوقی ادارهکل اسناد و امور مترجمان قوه قضاییه "سامانه سنام" را راهاندازی کرد که وظیفه تأیید و ثبت مدارک افرادی که برای تحصیل، اشتغال، اخذ اقامت و دلایلی مانند آن عازم خارج از کشور هستند را بهعهده دارد.
بنابراین سامانه سنام با آنکه خیلی معروف نیست، وظیفه مهمی بهعهده دارد و دارالترجمهها برای آنکه بتوانند مدارک ترجمه شده را به متقاضی بدهند، باید حتماً تأییدیه این سامانه را بگیرند؛ پس هدف از راهاندازی سامانه سنام این بود که علاوه بر جلوگیری از سوءاستفاده دارالترجمههای غیررسمی، به متن ترجمه شده اعتبار دهد.
طراحی بیش از 20 سامانه فناورانه در دوره جدید قوه قضائیهاما "سامانه سنام" از تاریخ 27 فروردین یعنی از حدود 10 روز قبل قطع شده است که مشکلاتی برای مراجعهکنندگان و متقاضیان ترجمه مدارک و نیز دارالترجمههای رسمی ایجاد کرده است.
اهمیت مدارک ترجمه شده در این است که برای نمونه، افراد برای پیشثبتنام در دانشگاههای خارج از کشور برای ادامه تحصیل در رشتههای مورد علاقه باید مدارک ترجمه شده خود را به دانشگاه مورد تقاضا ارسال کنند که برای آن مدت زمان مشخصی تعیین میشود و اگر در آن بازه زمانی امکان ارسال مدارک تحصیلی ترجمه شده وجود نداشته باشد، فرصت تحصیل و بورسیه از بین میرود.
از سویی برخی افراد هم برای سفر (کاری، مسابقات ورزشی، تفریحی، تحصیلی یا اقامتی) به خارج از کشور باید برخی مدارک مورد درخواست سفارت کشور مقصد را در زمان مصاحبه به آن سفارتخانه تحویل دهند که عدم ارائه میتواند جلسه مصاحبه و تضمین صدور روادید را لغو کند.
همچنین ورزشکاران هم برای شرکت در مسابقات بینالمللی برونمرزی هم باید ترجمه گواهینامهها، اعتبارنامهها و مستندات ورزشکاری خود را به کشور میزبان برای اخذ دعوتنامه شرکت در مسابقات ارائه دهند که این گروه از مخاطبان سامانه سنام هم از 10 روز گذشته تاکنون را با اضطراب رفع مشکل سامانه مذکور گذراندهاند.
زمان رفع اختلال سامانه سنام هنوز مشخص نیست و توضیح مشخصی نیز از سوی قوه قضاییه درباره رفع اختلال "سامانه سنام" ارائه نشده است.
انتهای پیام/